NADIE VENDRÁ A SALVARNOS, la poesía punzante de Yolanda Morató

En Nadie vendrá a salvarnos (2016), Yolanda Morató nos sorprende con una obra madura, de versos pulidos y sobrios con unas imágenes muy precisas. En este complejo poemario encontraremos poesía de conflicto desde ambos lados de la trinchera en su primera parte Siempre es la misma pregunta:

CAEN CAJAS

Todas las mañanas del cielo

caen unas cajas

y cuando las abrimos

dentro no hay nada.

Algunos protestan, otros se ríen.

¡Maldita gente que nos lanza

más nada allí donde la nada reina!

Pero con el tiempo he comprendido

que no puedo vivir

sin mi caja vacía.

Me abrazo a ella

y tacho un día más

en el calendario.

En la obra se despliegan registros y estilos diversos, valga el ejemplo de Tierra de nadie, parte que recoge diez haikus de lectura rápida, como un estallido en mitad del silencio: “En la calle hay niños/ y el horizonte/ viene a buscarlos”. Pero también queda constancia de la guerra como dolor individual en lo cotidiano, la guerra sin rastro ya de rabia, la guerra cuando solo nos queda la miseria y la incomprensión. El polvo gris en Despedidas:

14063709_10210280512397186_6932334678307355919_n

En el amor y en la guerra II, página 55.

 

En Profundidades nos enfrentamos al mar cruel, con especial mención a Virginia Woolf. Sin embargo, queda aún espacio para la esperanza y el colorido de Misterio.

MISTERIO

La ignorancia produce risa

a los propios ignorantes.

El conocimiento produce lágrimas

a quienes lo salvaguardan.

Los llantos de unos hacen reír a otros.

Las masas suman uno.

Hay tanta gente sola.

La mediocridad es un misterio.

 

La autora, a pesar de las heridas de la guerra, se recompone y se busca, como dejan constancia de ello los últimos versos de La canción de Jessica Torres: “Porque he descubierto al fin/ que eso era todo,/ que el viaje era el destino, / que quien espera, pierde,/ que nadie vendrá nunca/ a devolverte el tiempo”. La poeta parece querernos decir, a modo de respuesta al título de su obra, que nadie vendrá a salvarnos, que somos nosotras mismas, salvavidas y corriente.


 

Yolanda-Morato

Yolanda Morató (Huelva, 1976). Licenciada en Filología Inglesa e Hispánica por las universidades de Huelva y Sevilla, respectivamente. Cursó tres programas de máster: en Traducción e Interculturalidad (Universidad de Sevilla), en Docencia Universitaria (Universidad de Huelva) y en Literaturas modernas en lengua inglesa (Birkbeck College, University of London); recibió el Premio Extraordinario por su Doctorado Europeo en Filología (Universidad de Sevilla). Ha sido profesora de lenguas extranjeras, traducción, metodología y literatura en SUP EUROPE y ESITC (Francia), Harvard y MIT (EE UU) y en las universidades de Huelva, Sevilla, Pablo de Olavide y León. Traductora de autores en lengua inglesa y francesa del siglo XIX y XX, ganó los premios de traducción La Tormenta en un Vaso, por Me acuerdo, de Georges Perec (2006) y AEDEAN, por Estallidos y Bombardeos, de Wyndham Lewis (2008). Nadie vendrá a salvarnos (Comares, 2016) es su primera obra de ficción publicada.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s